مكتب ترجمة قانونية

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد | دليل شامل

 كيف تصبح مترجم قانوني معتمد، وتعمل لدي مكاتب الترجمة القانونية المعتمدة؟ يعد أحد الأسئلة تراود عديد من الأشخاص الراغبين في البدء والعمل في مجال الترجمة القانونية، أو المترجمين القانونين الراغبين في الحصول على الاعتماد ليصبحوا مترجمين معتمدين.

حيث يعد الاعتماد أحد الأمور الهامة بالنسبة للمترجم، فكُلًا منا يسعى إلى الوصول إلى أعلى المراتب في مهنته، وكذلك المترجمين.

لذلك فإن الحصول على الاعتماد يعد أحد الأهداف التي يسعى إليها عديد من المترجمين.

إذًا، وقبل أن نتطرق إلى الإجابة على تساؤلنا كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟ دعنا نتعرف في البداية على ما تعنيه الترجمة القانونية وأن تصبح مترجم قانوني؟ وماذا يعني أن تكون مترجمًا معتمدًا؟

قانوني محاماه مكتب legal ترجمة قانونية


الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية أحد مجالات الترجمة المتخصصة، التي تختص بترجمة مختلف المستندات القانونية.

وأن تصبح مترجم قانوني فإن ذلك يعني أن تكون مترجم مختص يعمل على ترجمة مشروعات الترجمة القانونية.

والتي يمكن أن تشمل ترجمة مستندات، مثل: العقود القانونية والتوكيلات، والشهادات، وبراءات الاختراعات، وكذلك الاتفاقيات.

وتمتلك الترجمة الفورية لنوعين من الترجمة هما:

الترجمة القانونية التحريرية

يختص هذا النوع من الترجمة بعمل المترجم القانوني على الترجمة التحريرية للمستندات القانونية من لغة إلى أخرى.

وعادةً ما يتمثل دور المترجم القانوني التحريري في العمل على ترجمة مستندات، مثل: الشهادات بمختلف أنواعها، وكذلك العقود، وبراءات الاختراع، والتوكيلات، ويتميز هذا النوع من الترجمة بقدرة المترجم على قراءة النص أكثر من مرة قبل البدء في ترجمته، ذلك بالإضافة إلى قدرة المترجم على الاستعانة بأحد القواميس القانونية أو البحث، وذلك في حال تعثره في ترجمة أحد المصطلحات أو في حال عدم إدراكه للمعنى الدقيق له.

الترجمة القانونية الفورية

يتمثل النوع الثاني من الترجمة القانونية في الترجمة الفورية، وفي هذا النوع من الترجمة يعمل المترجم به على نقل النص القانوني شفهيًا، أي أنه يستمع لحديث أحد أطراف المحادثة وبمجرد انتهاء هذا الطرف من حديثه، يبدأ المترجم القانوني الفوري في نقل حديثه إلى اللغة الهدف لطرف المحادثة الآخر.

ويمكن أن يتمثل دور المترجم الفوري هنا في نقل المحادثات داخل قاعات المحاكم.

ويعد هذا النوع هو الأكثر صعوبة، وذلك نظرًا لكون المترجم يعمل على نقل الحديثة بمجرد سماعه من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، مما يعني عدم إمكانية المترجم على الاستعانة بأحد القواميس أو إجراء بحث وذلك في حال صادفه أثناء عمله أحد المصطلحات الجديدة أو غير المدرك لمعناها.

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد


ماذا يعني أن تصبح مترجم قانوني معتمد؟

سبق وأن أشرنا إلى أن المترجم القانوني هو المترجم المعني بترجمة المستندات القانونية، أما أن تصبح مترجم قانوني معتمد فإن ذلك يعني اعتماد مختلف الترجمات الصادرة عنك من قِبل الجهات الحكومية، وكذلك السفارات. ويمكنك العمل لدي شركات الترجمة القانونية المعتمدة ايضا.

وحتى تتمكن من أن تصبح مترجم معتمد، فإن ذلك يختلف وفقًا لنظام الدولة التي تعيش بها.

حيث نجد أنه في بعض الدول حتى يحصل المترجم على الاعتماد فإن ذلك يتطلب أداءه للقسم.

في حين أن هناك بلدان أخرى، مثل: مصر يعتمد المترجمين لديها من خلال اجتيازهم لعدد من الاختبارات.

الآن، وبعد أن تعرفنا على ماذا تعنيه الترجمة القانونية، وأن تصبح مترجم قانوني معتمد، دعنا ننتقل للإجابة على تساؤلنا كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟

حتى يتمكن أحد المترجمين القانونين من الحصول على الاعتماد، فإن ذلك يتطلب تمتعه بعدد من المواصفات الهامة، التي تتمثل في:

1. الدراسة الجامعية

حتى تتمكن من أن تصبح مترجم قانوني معتمد فإن ذلك يتطلب أن تكون خريج جامعي لإحدى كليات اللغات المعتمدة.

والتي تتمثل في: كلية اللغات والترجمة، أو كلية الألسن، أو أن تكون خريج إحدى أقسام اللغات في كليات الآداب أو التربية.

2. إتقان اللغات

يعد من ثاني الأمور التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني المعتمد هي إتقانه للغتين على الأقل. ويعرف فن الترجمة الاحترافية.

حيث إن تحدث المترجم بإحدى اللغات أو تحدثه بلغته الأم لا يعد أمرًا كافيًا ليصبح مترجم معتمد لترجمة النصوص منها أو إليها.

إنما يجب أن يكون المترجم متقنًا جيدًا لكافة جوانب اللغة من قواعد نحوية وكتابية، ذلك بالإضافة إلى ما تحتويه من مترادفات وغيرها من الأمور.

 3. الدراسة القانونية

حتى يتمكن أحد المترجمين من التخصص في مجال الترجمة القانونية، فإن ذلك يتطلب دراسة المترجم لإحدى الدورات أو الدبلومات قانونية.

وذلك حتى يكون ملمًا بكافة الجوانب القانونية التي تمكنه من العمل في هذا المجال من قوانين وتشريعات. 

ومن الجدير بالذكر أنه يمكن لخريجي كليات الحقوق باللغة الإنجليزية أو الفرنسية العمل كمترجمين قانونيين.

4. الخبرة المهنية

حتى يتمكن أحد المترجمين القانونين من الحصول على الاعتماد، فإن ذلك يتطلب أن يكون لدى المترجم خبرة واسعة تصل إلى سنوات من العمل في مجال الترجمة القانونية.

حيث يضمن ذلك أن المترجم عمل خلال هذه السنوات على ترجمة أنواع عدة من المستندات القانونية، مثل: القوانين والتشريعات، والعقود، والتوكيلات التجارية، والاتفاقيات، وكذلك التوكيلات القانونية، والمحاضر، والأحكام والدعاوى القضائية، وغيرهم العديد من المستندات القانونية الأخرى.

5. امتلاك سجل تجاري وبطاقة ضريبية

حتى يتمكن المترجم القانوني من الحصول على الاعتماد، فإن ذلك يتطلب امتلاكه لسجل تجاري، وبطاقة ضريبية.

وذلك حتى يتمكن من الحصول على خاتم يحمل اسمه وبيانات التواصل الخاصة به مثل مكاتب الترجمة المعتمدة.

ليعمل على ختم المستندات المترجمة من خلاله ترجمة معتمدة بهذا الختم، ليقدمها بعد ذلك العميل إلى الجهات الموجهة إليها.

6. الحصول على اعتماد المؤسسات المتخصصة لتصبح مترجم قانوني معتمد

يعد الحصول على اعتماد مؤسسات الترجمة المعنية بذلك الأمر من الخطوات الهامة التي يجب على المترجم اجتيازها حتى يتمكن من أن يصبح مترجم قانوني معتمد.

فإذا كنت تطمح في أن تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر، فإذا ذلك يتطلب حصولك على اعتماد إحدى المؤسسات التالية:

الجمعية الأمريكية للمترجمين American Translators Association" ATA"

تعد الجمعية الأمريكية للمترجمين إحدى مؤسسات الترجمة الدولية التي تمنح شهادات الاعتماد للمترجمين في جميع أنحاء العالم.

ويكون ذلك على مستوى مجالات الترجمة التحريرية والفورية، وحتى يتمكن أحد المترجمين من الحصول على اعتمادها، فإن ذلك يتطلب اجتيازه لعدد من الاختبارات التي توضح مستوى قدرة المترجم على فهم واستخدام المصطلحات القانونية.

ذلك بالإضافة إلى تحديد مدى إتقان المترجم للغتين الآتي سوف يتخصص في ترجمتهما. 

وإضافة إلى اجتياز اختبار الجمعية، فإن هناك عدد من الشروط الأخرى التي يجب توافرها في المترجم القانوني حتى يتمكن من الحصول على اعتماد الجمعية، وتتمثل هذه الشروط في:



  • حصول المترجم على شهادة جامعية من إحدى كليات اللغات.


  • حصول المترجم على اعتماد الاتحاد الدولي للمترجمين.


  • أن يمتلك المترجم لخبرة لا تقل عن 5 سنوات من العمل في مجال الترجمة القانونية.

الاتحاد الدولي للمترجمين

يعد الاتحاد الدولي للمترجمين أحد مؤسسات الترجمة الدولية التي تمنح اعتمادها لمؤسسات الترجمة في جميع أنحاء العالم.

وذلك بعد استيفاء هذه المؤسسات لجميع الشروط التي يحددها الاتحاد للحصول على اعتمادها.

وعند استيفاء المؤسسة لهذه الشروط، فإنها تحصل على اعتماد الاتحاد، وبمجرد حصول المؤسسة على الاعتماد، فإن ذلك يعني أن أعضائها من المترجمين يحصلون كذلك على اعتماد الاتحاد الدولي للمترجمين تلقائيًا، دون الحاجة إلى اجتيازهم لأي اختبارات.

legal  photo


أهم المهارات التي يجب أن تتمتع بها لتصبح مترجم قانوني معتمد

حتى تتمكن من أن تصبح مترجم قانوني معتمد وتتسم بالاحترافية العالية، فإن عليك التمتع بعدد من الصفات، ذلك بالإضافة إلى العمل على تنمية عدد من المهارات، مثل:



  • الإتقان الشديد للغتين المصدر والهدف.


  • الاطلاع الثقافي: حيث يجب أن يكون المترجم على اطلاع بثقافة الدولة التي سوف تقدم إليها الوثيقة المترجمة، وذلك نظرًا لوجود مصطلحات قانونية تتفرد بها بعض اللغات وليس لها نظير في لغاتٍ أخرى.


  • التمتع بالمهارات البحثية: يعد من الطبيعي أن يصادفك أثناء عملك بعض المصطلحات القانونية الجديدة بالنسبة إليك، وحتى تتمكن من فهم المعنى من هذه المصطلحات، فإن ذلك يتطلب أن يكون لديك مهارات بحثيه تمكنك" من البحث والوصول إلى ما ترغب به من معلومات.


  • التخصص والخبرة المهنية: إن التخصص في ترجمة المجالات القانونية من الأمور الهامة التي سوف تساعدك على ترجمة عديد من أنواع المستندات القانونية، مما يمكنك من اكتساب مزيد من الخبرة المهنية التي تمكنك من إنجاز ترجمة المشروعات القانونية باحترافية.

كما يجب أن يتمتع المترجم القانوني المحترف بالمهارات التالية كذلك:

قدرة مترجم قانوني معتمد على تنظيم وإدارة الوقت

تعد القدرة على تنظيم الوقت من المهارات الهامة التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني.

وذلك نظرًا لكون هناك عديد من مشروعات الترجمة القانونية التي يتطلب إنجازها العمل لساعات طويلة.

لذلك يجب أن يكون لدى المترجم المحترف القدرة على إدارة وقته وتنظيمه، حتى يتمكن من إنجاز مشروعات الترجمة المسندة إليه في أقل وقت ممكن وباحترافية عالية.

تطوير الذات

تتطور الحياة من حولنا بشكل سريع مما يؤدي إلى ظهور أدوات عدة يمكن للمترجم الاستعانة بها لإنجاز عمله بشكل أكثر دقة وسهولة.

لذلك يعد من المهم أن يكون المترجم على اطلاع بكل ما هو جديد في مجال عمله، ويسعى لمعرفة كيفية توظيف هذه الأدوات والاستفادة منها.

الحضور الذهبي وقوة الذاكرة

قد يستغرق العمل على ترجمة أحد المشروعات القانونية ساعات من الوقت، لذلك يجب أن يكون لدى المترجم حضور ذهني حتى يتمكن من إنجاز عمله.

كما يجب أن يمتلك كذلك لذاكرة قوية، خاصةً في حال عمله كمترجم فوري حيث الحاجة إلى تذكر الحديث ونقله مباشرةً دون مراجعة النص الأصلي.

الأمانة والدقة في نقل المحتوى

حيث يجب على المترجم القانوني عدم مشاركة أي معلومات خاصة بالمشروع الذي يعمل على ترجمته مع أي شخص آخر.

كما يجب أن يعمل على نقل النص كما هو دون إنقاص أو زيادة أي معلومات يمكنها أن تغير معنى النص الأصلي.

مجالات يمكنك أن تصبح مترجم قانوني معتمد بها

هناك العديد من المجالات القانونية، التي يمكن للمترجم القانوني المعتمد التخصص في أحدها والعمل على ترجمتها، ونذكر من بين هذه التخصصات:
  • ترجمة القانون التجاري، وترجمة السجلات التجارية.
  • ترجمة تراخيص البرامج والعقود.
  • ملفات المقاضاة.
  • المستندات المتعلقة بنماذج المحاكم، أو الأدلة، أو بيانات وشهادات الشهود.
  • قانون التوظيف وعقود الموظفين، ذلك بالإضافة إلى كتيبات الموظف، ومدونة قواعد السلوك والأخلاق.
  • ترجمة الشئون البنكية والمالية.
  • ترجمة العقود، والشروط والأحكام، والتراخيص، وكذلك سياسات الخصوصية.
  • قانون الشركات.
  • ترجمة شهادات التحرك.
  • ترجمة قانون الملكية الفكرية.
  • ترجمة تقارير المعاينة، والصكوك، ومستندات تسجيل الأراضي.
  • القانون المدني.
  • قانون العقود.
  • قانون حقوق التأليف والنشر.
  • القانون الجنائي.
  • القانون الخاص بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية.
  • اتفاقيات القروض، والتقارير السنوية، وأدوات الخصم .
  • ترجمة الشئون التنظيمية.
  • ترجمة عقود التأسيس، وشهادات التأسيس، اتفاقيات حملة الأسهم.
  • قانون الأسرة والملكية الفكرية.
  • البروتوكولات وبراءات الاختراع.
  • المبيعات والأشياء المكتسبة.
  • مستندات تفويض التسويق، وسياسات إدارة المخزون.
  • ترجمة قانونية معتمدة اون لين.

قانوني محاماه صورة ميزان العدل



وبهذا نكون وصلنا إلى ختام مقالنا الذي أجبنا من خلاله على تساؤل كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟

كما أوضحنا كذلك المواصفات التي يجب أن تتمتع بها لتصبح مترجم قانوني محترف، ذلك إلى جانب عرضنا لأهم المجالات القانونية التي يمكنك التخصص بها، إضافتًا إلى ذلك فإننا أوضحنا كذلك ما تعنيه الترجمة القانونية، وما يعنيه أن تصبح مترجم قانوني معتمد.


مكاتب ترجمة قانونية معتمدة في مصر

تقدم مؤسسة روزيتا للترجمة مكتب ترجمة قانونية خدمات الترجمة القانونية في مصر والشرق الاوسط. 
تميزت بفضل خبرة  كوادر اساتذة الترجمة المتخصصة فى العديد من المجالات مثل المجال القانوني تُقدَّر خبرة مُتَرْجِمي المؤسسة بأكثر من 18 عامًا.

ترجمة قانونية - legal translationفي مجال الترجمة القانونية لا نعتمد فقط على قدرات المترجمين اللغوية، بل على معرفتهم بالإجراءات والقوانين في هذا المجال لتقديم ترجمة قانونية دقيقة مضبوطة مع الأوراق والمستندات القانونية، كما يمكننا توثيق تلك المستندات وتقديمها في أي جهة حكومية في أي بلد.هل تبحث عن مكتب ترجمة قانونية؟ تعد المستندات القانونية أحد أنواع المستندات التي تحتاج ترجمتها إلى دقة عالية.

ذلك بالإضافة إلى حاجتها إلى الاستعانة بمترجمين متخصصين ممن يتمتعون بخبرات سابقة في المجالات القانونية لترجمتها.

وذلك نظرًا لما تتمتع به المستندات القانونية من مصطلحات متخصصة قد يصعب على غير المتخصصين ترجمتها.

لذلك يعد الاعتماد على مكتب ترجمة قانونية من الخيارات المثلى التي يفضلها كثير من الأشخاص، وذلك نظرًا لما يتمتع به مكتب الترجمة القانونية من مميزات عدة.

وايضا روزيتا توفر الخدمة في عدة فروع فى مصر من المهندسين مصر الجديدة مدينة نصر المعادي التجمع الخامس وايضا توفر خدمات الترجمة المعتمدة اون لين.

مكتب ترجمة قانوني معتمد


مكتب ترجمة قانونية

إن أحد أهداف مكتب الترجمة القانونية تتمثل في حرصه على مساعدة عملائه في الحصول على ما يرغبون به من ترجمات قانونية معتمدة.

لذلك نجد أن مكتب ترجمة قانونية يعمل على تقديم خدمات الترجمة القانونية لترجمة مختلف أنواع المستندات القانونية التي قد يحتاج عملائه إلى ترجمتها.

حيث تتميز جميع الترجمات الصادرة عن مكتب الترجمة القانونية بدقتها الشديدة وجودتها العالية ذلك إلى جانب إلى خلوها من أي نوع من الأخطاء سواء كانت أخطاء إملائية أو نحوية أو أخطاء معلوماتية.

ويرجع الفضل في ذلك إلى اعتماد مكتب ترجمة قانونية في ترجمة المستندات القانونية المسندة إليه على مترجمين معتمدين ومتخصصين في المجالات القانونية.

ذلك بالإضافة إلى ما يتمتعون به من خبرات واسعة في مجالات الترجمة القانونية.

حيث نجد أن هؤلاء المترجمون المعتمدون يعملون على ترجمة مختلف المستندات القانونية المسندة إليهم وفقًا لمعايير الترجمة الدولية.

كما يعمل المترجمون المعتمدون لدى مكتب الترجمة القانونية على توفير جميع شروط الترجمة المعتمدة في المستندات التي تتطلب ذلك مثل:

ترجمة الشهادات بجميع أنواعها، وعقود الزواج وأيضًا عقود الطلاق، والسجلات الضريبية وكشف الحساب البنكي وغيرها الكثير من المستندات الرسمية التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة عالية الدقة.

ما هي الترجمة القانونية وما الشروط الواجب توافرها بها حتى تكون معتمدة؟

إن الترجمة القانونية هي أحد مجالات الترجمة المتخصصة، التي يهتم بترجمة مستندات ووثائق قانونية، مثل: العقود والأحكام القضائية وغيرها من المستندات.

حيث تتميز المستندات القانونية بحاجتها إلى دقة عالية أثناء ترجمتها ذلك بالإضافة إلى الحاجة إلى الاعتماد على مكتب ترجمة قانونية لضمان الحصول على ترجمة عالية الجودة.

وذلك نظرًا لاحتواء الترجمة القانونية على عديد من المصطلحات المتخصصة التي تحتاج ترجمتها إلى الاستعانة بمترجم ذو معرفة جيدة بالمصطلحات القانونية.

ولا تقتصر حاجة بعض المستندات القانونية على الاستعانة بمترجم متخصص لترجمتها، إنما تحتاج أيضًا إلى الاستعانة بمترجم معتمد.

وذلك لضمان توافر جميع شروط الترجمة المعتمدة في ترجمة تلك المستندات القانونية المعتمدة.

شروط الترجمة المعتمدة

تعد الترجمة المعتمد هي تلك الترجمة التي تتسم بالدقة الشديدة والجودة العالية، حيث نجد أن جميع النصوص والمعلومات المترجمة بها مطابقة تمامًا لتلك المعلومات والنصوص الواردة في المستندات الأصلية.

وإضافتًا إلى الدقة والجودة العالية التي يجب أن تتمتع بهما الترجمة القانونية المعتمدة فإن هناك عدد من الشروط الأخرى الواجب توافرها في المستندات المترجمة، والتي يمكن أن تتمثل في:

  • يجب أن تحتوي المستندات القانونية المترجمة على بيانات الاتصال الخاصة بمكتب ترجمة قانونية معتمد أو بيانات الاتصال الخاصة بأحد المترجمين القانونين المعتمدين.

  • يجب أن تحتوي كذلك المستندات المترجمة على ختم مكتب ترجمة قانونية معتمد أو ختم مترجم قانوني معتمد.

  • كتابة التاريخ الذي تمت فيه ترجمة المستندات القانونية من قِبل مكتب ترجمة قانونية معتمد أو من قِبل أحد المترجمين القانونين المعتمدين.

  • يجب أن تحتوي المستندات المترجمة على توقيع مكتب ترجمة قانونية معتمد أو توقيع أحد المترجمين القانونين المعتمدين.

حيث إن من خلال توافر الشروط السابق ذكرها في المستندات القانونية المترجمة فهي تكون مستندات رسمية مترجمة معتمدة ومعترف بها من قِبل عديد من المؤسسات والهيئات داخل البلاد وخارجها سواء كانت مؤسسات حكومية أو غير حكومية.

مكتب ترجمة قانونية


ما المستندات التي يمكن الاعتماد على مكتب ترجمة قانونية لترجمتها؟

سبق وأن أشرنا أن أحد أهداف مكتب الترجمة القانونية المعتمد التي يسعى دائمًا إلى تحقيقها هو مساعدة عملائه وتلبية حاجاتهم للحصول على ما يرغبون به من ترجمات قانونية معتمدة لمختلف المستندات.

لذلك نجد أن مكتب ترجمة قانونية معتمد يعمل على تقديم خدماته لترجمة مختلف أنواع المستندات القانونية التي قد يحتاج عملائه إلى ترجمتها ترجمة معتمدة عالية الجودة.

ويعد من بين أنواع المستندات التي يعمل مكتب الترجمة القانونية المعتمد على ترجمتها، نذكر من بينها على سبيل المثال وليس الحصر:

  • عقود الملكية والبيع والايجار.

  • ترجمة عقود التأسيس.

  • ترجمة السجلات التجارية والضريبية.

  • ملفات الشركات.

  • ترجمة عقود التأسيس.

  • ترجمة القوانين الدولية.

  • عقود التراضي.

  • ترجمة الشهادات الجامعية وأيضًا ترجمة شهادات إتمام الثانوية العامة.

  • ترجمة توكيلات الشهر العقاري

  • شهادات الوفاة.

  • ترجمة العقود القانونية.

  • عقود الزواج، والطلاق.

  • ترجمة الأحكام القضائية.

  • ترجمة المقايسات للشركات.

  • شهادات الميلاد.

  • الاتفاقات والعقود بين الشركات.

ذلك بالإضافة إلى العديد من أنواع المستندات القانونية الأخرى التي يعمل مكتب ترجمة قانونية معتمد على تقديم خدماته لترجمتها.

ما اللغات التي يعمل مكتب ترجمة قانونية على ترجمتها؟

حتى يتمكن مكتب الترجمة القانونية المعتمد من مساعدة عملائه في الحصول على ما يرغبون به من ترجمات قانونية معتمدة.

نجد أن المكتب يحرص على تقديم خدمات الترجمة القانونية المعتمدة من وإلى أكثر من 30 لغة، مما يمكن عملاء المكتب من الحصول على ما يرغبون به من ترجمات قانونية لمختلف اللغات.

ويعد من بين اللغات التي يعمل مكتب ترجمة قانونية على تقديم خدمات الترجمة القانونية منها وإليها نذكر من بينها على سبيل المثال وليس الحصر:

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة الإنجليزية.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة الفرنسية.

  • ترجمة اللغة الهندية.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة الإسبانية.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة الإيطالية.

  • ترجمة اللغة الروسية.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة الصينية.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة الألمانية.

  • ترجمة اللغة البولندية.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة البرتغالية.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة الهولندية.

  • ترجمة يوناني.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة التركية.

  • الترجمة القانونية من وإلى اللغة الفارسية.

ذلك بالإضافة إلى عديد من اللغات الأخرى التي يعمل مكتب ترجمة قانونية على تقديم خدمات الترجمة القانونية المعتمدة لترجمة مختلف المستندات القانونية منها وإليها.

المواصفات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني

تتسم مجالات الترجمة القانونية بكونها من مجالات الترجمة الصعبة التي تحتاج ترجمتها إلى الاستعانة بمترجمين متخصصين للقيام بذلك.

لذلك نجد أن هناك عدد من المواصفات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني وذلك حتى تتمكن من التأكد من الحصول على ترجمات قانونية عالية الجودة.

ونذكر من بين أبرز المواصفات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني، على سبيل المثال وليس الحصر:

الإتقان الشديد للغة: حيث يجب أن يكون المترجم القانوني متقنًا جيدًا لكلتا اللغتين المترجم منها المستندات القانونية وكذلك المترجم إليها.

وذلك حتى يتمكن من نقل النصوص من اللغة الأصل إلى اللغة الأم بدقة عالية، ذلك بالإضافة إلى أن المترجم القانوني يجب أن يكون مطلع كذلك على ثقافة كلتا اللغتين.

حيث يساعده ذلك على اختيار المرادفات المناسبة لكُلٍ من اللغتين بما يتناسب مع ثقافة كل لغة حتى لا يقع هناك أي سوء فهم.

إضافتًا إلى ذلك فإن المترجم القانوني يجب أن يكون ذو خبرة واسعة ومتخصص في المجالات القانونية.

وذلك حتى يتمكن من فهم المصطلحات القانونية المتخصصة ونقلها بدقة عالية، حيث نجد أن مجال الترجمة القانونية تحتوي على كثير من المصطلحات المتخصصة التي يصعب على غير المتخصصين القانونيين فهمها.

وإلى جانب ذلك يجب أن يتمتع المترجم القانوني بالمهارات اللغوية اللازمة لترجمة النصوص، وذلك حتى يتمكن من صياغة النصوص المترجمة بجودة عالية.

ويشعر القارئ للترجمات القانونية بأنها مكتوبه بلغته الأم وليست منقولة من لغة أخرى، كما يجب على المترجم القانوني صياغة النصوص بأسلوبٍ سلس، يمكن لأي شخص غير متخصص في المجالات القانونية فهمه عند قراءته.

لذلك نجد أن الاعتماد على مكتب ترجمة قانونية معتمد هو حل أمثل عند الحاجة إلى الحصول على ترجمات قانونية معتمدة وشديدة الدقة.

بما يتميز مكتب ترجمة قانونية معتمد؟

يمتلك مكتب الترجمة المعتمد للعديد من المميزات التي تجعل منه خيارًا أمثل أمام العديد من الأشخاص الراغبين في الحصول على ترجمة قانونية معتمدة.

حيث نجد أن مكتب الترجمة القانونية المعتمد يعمل على الاعتماد على مترجمين قانونيين متخصصين من ذوي الخبرة الواسعة في مجالات الترجمة القانونية.

وذلك حتى يتمكن عملاء المكتب من الحصول على ما يرغبون به من ترجمات قانونية معتمدة لمختلف أنواع المستندات بدقة شديدة وجودة صياغة عالية كما لو كانت مكتوبة بلغته الأم.

ذلك إلى جانب حرص مكتب ترجمة قانونية معتمد على الالتزام الشديد بتسليم المستندات القانونية المترجمة إلى عملائه في المواعيد المحددة والمتفق عليها مسبقًا مع العملاء.

إضافتًا إلى ذلك فإن مكتب ترجمة قانونية يعمل كذلك على توفير خدمة عملاء تعمل على الرد على مدار الساعة للرد على جميع استفسارات عملائه ومساعدتهم فيما قد يرغبون في السؤال عنه.

كما يعمل مكتب الترجمة القانونية المعتمد كذلك على توفير عديد من السبل التي يمكن لعملاء المكتب من خلالها تبادل المستندات المترجمة أو المراد ترجمتها معه دون الحاجة إلى الحضور إلى مقر مكتب الترجمة القانونية.

ويعد مما يتميز به مكتب ترجمة قانونية كذلك هو تقديم المكتب لخدمات الترجمة القانونية المعتمدة إلى عملائه بأسعار تنافسية تتناسب مع حاجة جميع عملائه.

ذلك إلى جانب توفير مكتب الترجمة القانونية إلى عديد من التخفيضات والأسعار الخاصة في حال رغبة عملاء المكتب للحصول على ترجمات لعدد من المستندات القانونية.

صعوبات الترجمة القانونية

قد يواجه المترجمين القانونيين العديد من الصعوبات أثناء عملهم، وقد تتمثل أبرز هذه الصعوبات في:

المصطلحات القانونية المتخصصة حيث تحتوي المستندات القانونية على عديد من المصطلحات المتخصصة التي تحتاج إلى معرفة جيدة بالمجال القانوني لترجمتها.

ذلك بالإضافة إلى الاختصارات التي قد يواجهها المترجمون أثناء عملها على نقل النصوص القانونية من لغة إلى أخرى.

وبهذا نكون وصلنا إلى ختام مقالنا الذي تناولنا الحديث من خلاله عن مكتب ترجمة قانونية، حيث تعرفنا سويًا على ما هي الترجمة القانونية وما الشروط الواجب توافرها بها حتى تكون ترجمة معتمدة.

ذلك بالإضافة إلى توضيحنا لعدد من أنواع المستندات التي يمكنك الاعتماد على مكتب الترجمة القانونية لترجمتها.

كما أوضحنا كذلك عدد من اللغات التي يمكن الاعتماد على المكتب للحصول على ترجمة قانونية منها وإليها.

بعد ذلك انتقلنا لعرض المواصفات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني، ومن ثم ختمنا مقالنا بالحديث عن المميزات التي يتمتع بها مكتب ترجمة قانونية وصعوبات الترجمة القانونية.



ما هي الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية هي ترجمة المستندات والأوراق التي يتم تقديمها إلى جهة أو مؤسسة حكومية وتحتاج إلى توثيق وتصديق من تلك المؤسسات. هذه المستندات كالآتي: الأوراق التي يتم تقديمها لدائرة الهجرة والجنسية (مثل: شهادات الميلاد، ووثائق الزواج أو الطلاق)، والمستخرجات الرسمية (مثل: شهادات المدارس الثانوية، والدرجات الجامعية، وشهادات التدريب المهني)، والمستندات التنظيمية (مثل: الموافقة المستنيرة، والبرتوكولات، ونماذج بيانات الأبحاث، ونماذج تقارير الحالة)، وبراءات الاختراع، وغير ذلك كثير.

خدمات الترجمة المعتمدة من مترجم قانوني
المترجم القانوني هو معتمد من قبل حكومة الدولة على ترجمة المستندات وتوثيقها والتصديق عليها، وأي مستند يقوم بترجمته يعتبر مستند رسمي معتمد من قبل الحكومة. يجب أن تكون هذه المستندات مختومة ومكتوبة اللغتين اللغة المطلوبة واللغة الإنجليزية. وكي نتجنب الوقوع في أي مشاكل قد تأتى من هذا المجال، اهتممنا أن يتوافر لدينا مترجمون في المجالات الآتية:

1) القانون المقارن
يجب أن تكون لديهم معرفة باللوائح والقوانين لكل من لغة المصدر ولغة الهدف.
2) المصطلحات المتخصصة
يجب أن تكون لديهم معرفة بالمصطلحات المرتبطة بالمجالات القانونية لكل من لغة المصدر ولغة الهدف.
3) أسلوب الصياغة القانونية
يجب أن تكون لديهم الكفاءة والخبرة كتابة النصوص القانونية في اللغة الهدف.
الخبرة
1)    قانون البنوك والقانون المالي
يتعامل فريق العمل الخاص بنا مع المؤسسات المالية كالبنوك المحلية والعالمية، شركات الاستثمار، شركات التأمين.
قانون البنوكفهذا أعطاهم خبرة بالتعاملات المالية والبنكية مع تلك المؤسسات. وهذا نوع من التعاملات أعطى لهم رؤية أوضح وأدق لمعرفة ما يحتاجه العميل فيما يخص الخدمات المالية التي يطلبها.
فبذلك يستطيع العمل أن يأتمن مترجمينا على ترجمة المستندات المالية والبنكية الآتية: (اتفاقيات القروض، العقود، المذكرات والخطابات، التقارير المالية والمستندات الأخرى المصاحبة لها والخاصة بالمؤسسات المالية والبنوك العامة والخاصة).

2)    قانون الشركات
قامت الشركة بمساعدة العديد من المؤسسات أثناء قيامها بإنشاء فروع أو شركات لها في الخارج بتقديم خدمات الترجمة للمستندات الآتية :(القوانين الداخلية، اتفاقيات المساهمة العالمية، التوكيلات الرسمية، الاجتماعات العمومية ومحاضر الاجتماعات، شهادات التأسيس).
قانون الشركاتنحن نتعامل مع المؤسسات الحكومية والأجنبية، كما نتعامل مع الشركات المحلية والدولية بتقديم خدمات ترجمة قانونية للمستندات الآتية: (العقود واتفاقيات المساهمين، تكليفات المصفين القضائيين، المذكرات والإخطارات المكتوبة بخط اليد، القوائم والتقارير، المستندات القانونية، الأحكام، أمر الحجز التنفيذي، التوكيلات، اتفاقيات القروض، إجراءات الطلاق، عرائض الاتهام، أوامر الضبط والإحضار، الشهادات تحت حلف اليمين، القوانين واللوائح، اتفاقيات الإيجار، عقود الزواج، الشهادات، الدبلومات، حبس الرهن، قرارات المحاكم الوصايا ومستندات إثبات صحتها).

Load More
That is All

اتصل whatsapp