تعريف ترجمة معتمدة
:ترجمة معتمدة باللغة الفرنسية:
ترجمة معتمدة باللغة البولندية:
ترجمة معتمدة للغة الروسية:
ترجمة معتمدة للغة الأسبانية:
ترجمة معتمدة للغة الإيطالية:
ترجمة معتمدة للغات اليابانية والكورية
والصينية :
ما هي الترجمة المعتمدة؟ كثيرًا ما يتردد على مسامعنا مصطلح ترجمة معتمدة خاصة عندما يتعلق الأمر بترجمة أحد المستندات الهامة أو الرسمية.
التي تحتاج ترجمتها إلى نقل شديد الدقة للمعلومات وأيضًا صياغة عالية الجودة للنصوص، ونذكر من بين تلك المستندات على سبيل المثال:
المستندات التي قد يحتاج عملاء مكتب ترجمة معتمد إلى ترجمتها عند التقديم للحصول على تأشيرة سفر لإحدى الدول.
حيث تحتاج مثل تلك المستندات إلى توافر عدد من الشروط في ترجمتها، لذلك دعنا نتعرف سويًا على تلك الشروط وما هي الترجمة المعتمدة؟
ترجمة معتمدة
تعد الترجمة المعتمدة هي تلك الترجمة التي تتسم بالدقة الشديدة وجودة الصياغة العالية، حيث تكون جميع النصوص والمعلومات المترجمة بها مطابقة تمامًا إلى تلك المعلومات والنصوص الواردة في المستند الأصلي.
حيث يجب أن يكون المستند المترجم هو صورة طبق الأصل من المستند الأصلي، كما يجب أن يصاغ بجودة عالية حتى يشعر قارئه بأن المستند مكتوب بلغته الأم وليس منقول من لغة أخرى.
إضافتًا إلى ذلك فإن حتى تكون المستندات مترجمة ترجمة معتمدة فإن هناك عدد من الشروط الواجب توافرها في تلك المستندات.
شروط ترجمة معتمدة
حتى تكون المستندات مترجمة ترجمة معتمدة فإن هناك عدد من الشروط التي حددتها السفارات والتي يجب أن تتوافر جميعها في المستندات المقدمة إليها.
وذلك للتأكد من أن ترجمة تلك المستندات تتمتع بالدقة والجودة المطلوبة ذلك بالإضافة إلى خلوها من أي نوع من الأخطاء سواء كانت تلك الأخطاء أخطاء لغوية أو معلوماتية.
لذلك نجد أن تلك الشروط تتمثل في:
احتواء المستندات المترجمة على بيانات الاتصال الخاصة بمكتب ترجمة معتمدة أو بيانات الاتصال الخاصة بأحد المترجمين المعتمدين، وذلك للتواصل معه بسهولة عندما يكون هناك حاجة لذلك.
احتواء المستند المترجم على توقيع مكتب ترجمة معتمد أو توقيع أحد المترجمين المعتمدين.
الدقة الشديدة والجودة العالية، حيث يجب أن تكون جميع النصوص المترجمة تتمتع بدقة شديدة وأيضًا بجودة صياغة عالية ذلك بالإضافة إلى مطابقتها التامة لجميع النصوص الواردة في المستندات الأصلية.
احتواء المستندات المترجمة على ختم مكتب ترجمة معتمدة أو ختم أحد المترجمين المعتمدين.
كتابة التاريخ الذي تمت فيه عملية الترجمة للمستندات من قِبل مكتب ترجمة معتمدة أو من قِبل مترجم معتمد.
حيث إنه ومن خلال توافر جميع الشروط السابق ذكرها في المستندات المترجمة فإن ذلك يعني أن تلك المستندات مترجمة ترجمة معتمدة.
المستندات التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة
هناك العديد من أنواع المستندات التي تحتاج عند ترجمتها إلى ترجمة معتمدة، وذلك لضمان عدم وقوع أي نوع من الخطأ أثناء ترجمة تلك المستندات.
وذلك نظرًا لكون هذه المستندات عادةً ما تكون مستندات شديدة الأهمية أو مستندات رسمية.
حيث نجد أن من أنواع المستندات التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة: مختلف أنواع المستندات التي تقديم إلى السفارات عند التقدم للحصول على تأشيرة سفر.
ويمكننا أن نعرض بعض الأمثلة على المستندات التي تحتاج ترجمتها إلى ترجمة معتمدة:
مستندات إثبات الهوية، مثل: بطاقات الرقم القومي وجوازات السفر.
الشهادات بجميع أنواعها، مثل شهادات الميلاد وأيضًا الشهادات الدراسية سواء كانت شهادات جامعية أو شهادة إتمام مرحلة الثانوية العامة.
العقود، ويشمل ذلك ترجمة جميع أنواع العقود، مثل: ترجمة عقود الطلاق وأيضًا ترجمة عقود الزواج ذلك بالإضافة إلى ترجمة عقود إثبات الملكية بأنواعها المختلفة.
ترجمة البطاقات الضريبية والسجلات التجارية.
شهادات التحركات.
ترجمة كشوفات الحسابات البنكية.
ترجمة خطاب التوظيف أو بيان محل العمل.
ذلك بالإضافة إلى عديد من أنواع المستندات الأخرى التي تحتاج ترجمتها إلى ترجمة معتمدة.