مترجم قانوني معتمد

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد | دليل شامل

 كيف تصبح مترجم قانوني معتمد، وتعمل لدي مكاتب الترجمة القانونية المعتمدة؟ يعد أحد الأسئلة تراود عديد من الأشخاص الراغبين في البدء والعمل في مجال الترجمة القانونية، أو المترجمين القانونين الراغبين في الحصول على الاعتماد ليصبحوا مترجمين معتمدين.

حيث يعد الاعتماد أحد الأمور الهامة بالنسبة للمترجم، فكُلًا منا يسعى إلى الوصول إلى أعلى المراتب في مهنته، وكذلك المترجمين.

لذلك فإن الحصول على الاعتماد يعد أحد الأهداف التي يسعى إليها عديد من المترجمين.

إذًا، وقبل أن نتطرق إلى الإجابة على تساؤلنا كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟ دعنا نتعرف في البداية على ما تعنيه الترجمة القانونية وأن تصبح مترجم قانوني؟ وماذا يعني أن تكون مترجمًا معتمدًا؟

قانوني محاماه مكتب legal ترجمة قانونية


الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية أحد مجالات الترجمة المتخصصة، التي تختص بترجمة مختلف المستندات القانونية.

وأن تصبح مترجم قانوني فإن ذلك يعني أن تكون مترجم مختص يعمل على ترجمة مشروعات الترجمة القانونية.

والتي يمكن أن تشمل ترجمة مستندات، مثل: العقود القانونية والتوكيلات، والشهادات، وبراءات الاختراعات، وكذلك الاتفاقيات.

وتمتلك الترجمة الفورية لنوعين من الترجمة هما:

الترجمة القانونية التحريرية

يختص هذا النوع من الترجمة بعمل المترجم القانوني على الترجمة التحريرية للمستندات القانونية من لغة إلى أخرى.

وعادةً ما يتمثل دور المترجم القانوني التحريري في العمل على ترجمة مستندات، مثل: الشهادات بمختلف أنواعها، وكذلك العقود، وبراءات الاختراع، والتوكيلات، ويتميز هذا النوع من الترجمة بقدرة المترجم على قراءة النص أكثر من مرة قبل البدء في ترجمته، ذلك بالإضافة إلى قدرة المترجم على الاستعانة بأحد القواميس القانونية أو البحث، وذلك في حال تعثره في ترجمة أحد المصطلحات أو في حال عدم إدراكه للمعنى الدقيق له.

الترجمة القانونية الفورية

يتمثل النوع الثاني من الترجمة القانونية في الترجمة الفورية، وفي هذا النوع من الترجمة يعمل المترجم به على نقل النص القانوني شفهيًا، أي أنه يستمع لحديث أحد أطراف المحادثة وبمجرد انتهاء هذا الطرف من حديثه، يبدأ المترجم القانوني الفوري في نقل حديثه إلى اللغة الهدف لطرف المحادثة الآخر.

ويمكن أن يتمثل دور المترجم الفوري هنا في نقل المحادثات داخل قاعات المحاكم.

ويعد هذا النوع هو الأكثر صعوبة، وذلك نظرًا لكون المترجم يعمل على نقل الحديثة بمجرد سماعه من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، مما يعني عدم إمكانية المترجم على الاستعانة بأحد القواميس أو إجراء بحث وذلك في حال صادفه أثناء عمله أحد المصطلحات الجديدة أو غير المدرك لمعناها.

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد


ماذا يعني أن تصبح مترجم قانوني معتمد؟

سبق وأن أشرنا إلى أن المترجم القانوني هو المترجم المعني بترجمة المستندات القانونية، أما أن تصبح مترجم قانوني معتمد فإن ذلك يعني اعتماد مختلف الترجمات الصادرة عنك من قِبل الجهات الحكومية، وكذلك السفارات. ويمكنك العمل لدي شركات الترجمة القانونية المعتمدة ايضا.

وحتى تتمكن من أن تصبح مترجم معتمد، فإن ذلك يختلف وفقًا لنظام الدولة التي تعيش بها.

حيث نجد أنه في بعض الدول حتى يحصل المترجم على الاعتماد فإن ذلك يتطلب أداءه للقسم.

في حين أن هناك بلدان أخرى، مثل: مصر يعتمد المترجمين لديها من خلال اجتيازهم لعدد من الاختبارات.

الآن، وبعد أن تعرفنا على ماذا تعنيه الترجمة القانونية، وأن تصبح مترجم قانوني معتمد، دعنا ننتقل للإجابة على تساؤلنا كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟

حتى يتمكن أحد المترجمين القانونين من الحصول على الاعتماد، فإن ذلك يتطلب تمتعه بعدد من المواصفات الهامة، التي تتمثل في:

1. الدراسة الجامعية

حتى تتمكن من أن تصبح مترجم قانوني معتمد فإن ذلك يتطلب أن تكون خريج جامعي لإحدى كليات اللغات المعتمدة.

والتي تتمثل في: كلية اللغات والترجمة، أو كلية الألسن، أو أن تكون خريج إحدى أقسام اللغات في كليات الآداب أو التربية.

2. إتقان اللغات

يعد من ثاني الأمور التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني المعتمد هي إتقانه للغتين على الأقل. ويعرف فن الترجمة الاحترافية.

حيث إن تحدث المترجم بإحدى اللغات أو تحدثه بلغته الأم لا يعد أمرًا كافيًا ليصبح مترجم معتمد لترجمة النصوص منها أو إليها.

إنما يجب أن يكون المترجم متقنًا جيدًا لكافة جوانب اللغة من قواعد نحوية وكتابية، ذلك بالإضافة إلى ما تحتويه من مترادفات وغيرها من الأمور.

 3. الدراسة القانونية

حتى يتمكن أحد المترجمين من التخصص في مجال الترجمة القانونية، فإن ذلك يتطلب دراسة المترجم لإحدى الدورات أو الدبلومات قانونية.

وذلك حتى يكون ملمًا بكافة الجوانب القانونية التي تمكنه من العمل في هذا المجال من قوانين وتشريعات. 

ومن الجدير بالذكر أنه يمكن لخريجي كليات الحقوق باللغة الإنجليزية أو الفرنسية العمل كمترجمين قانونيين.

4. الخبرة المهنية

حتى يتمكن أحد المترجمين القانونين من الحصول على الاعتماد، فإن ذلك يتطلب أن يكون لدى المترجم خبرة واسعة تصل إلى سنوات من العمل في مجال الترجمة القانونية.

حيث يضمن ذلك أن المترجم عمل خلال هذه السنوات على ترجمة أنواع عدة من المستندات القانونية، مثل: القوانين والتشريعات، والعقود، والتوكيلات التجارية، والاتفاقيات، وكذلك التوكيلات القانونية، والمحاضر، والأحكام والدعاوى القضائية، وغيرهم العديد من المستندات القانونية الأخرى.

5. امتلاك سجل تجاري وبطاقة ضريبية

حتى يتمكن المترجم القانوني من الحصول على الاعتماد، فإن ذلك يتطلب امتلاكه لسجل تجاري، وبطاقة ضريبية.

وذلك حتى يتمكن من الحصول على خاتم يحمل اسمه وبيانات التواصل الخاصة به مثل مكاتب الترجمة المعتمدة.

ليعمل على ختم المستندات المترجمة من خلاله ترجمة معتمدة بهذا الختم، ليقدمها بعد ذلك العميل إلى الجهات الموجهة إليها.

6. الحصول على اعتماد المؤسسات المتخصصة لتصبح مترجم قانوني معتمد

يعد الحصول على اعتماد مؤسسات الترجمة المعنية بذلك الأمر من الخطوات الهامة التي يجب على المترجم اجتيازها حتى يتمكن من أن يصبح مترجم قانوني معتمد.

فإذا كنت تطمح في أن تصبح مترجم قانوني معتمد في مصر، فإذا ذلك يتطلب حصولك على اعتماد إحدى المؤسسات التالية:

الجمعية الأمريكية للمترجمين American Translators Association" ATA"

تعد الجمعية الأمريكية للمترجمين إحدى مؤسسات الترجمة الدولية التي تمنح شهادات الاعتماد للمترجمين في جميع أنحاء العالم.

ويكون ذلك على مستوى مجالات الترجمة التحريرية والفورية، وحتى يتمكن أحد المترجمين من الحصول على اعتمادها، فإن ذلك يتطلب اجتيازه لعدد من الاختبارات التي توضح مستوى قدرة المترجم على فهم واستخدام المصطلحات القانونية.

ذلك بالإضافة إلى تحديد مدى إتقان المترجم للغتين الآتي سوف يتخصص في ترجمتهما. 

وإضافة إلى اجتياز اختبار الجمعية، فإن هناك عدد من الشروط الأخرى التي يجب توافرها في المترجم القانوني حتى يتمكن من الحصول على اعتماد الجمعية، وتتمثل هذه الشروط في:



  • حصول المترجم على شهادة جامعية من إحدى كليات اللغات.


  • حصول المترجم على اعتماد الاتحاد الدولي للمترجمين.


  • أن يمتلك المترجم لخبرة لا تقل عن 5 سنوات من العمل في مجال الترجمة القانونية.

الاتحاد الدولي للمترجمين

يعد الاتحاد الدولي للمترجمين أحد مؤسسات الترجمة الدولية التي تمنح اعتمادها لمؤسسات الترجمة في جميع أنحاء العالم.

وذلك بعد استيفاء هذه المؤسسات لجميع الشروط التي يحددها الاتحاد للحصول على اعتمادها.

وعند استيفاء المؤسسة لهذه الشروط، فإنها تحصل على اعتماد الاتحاد، وبمجرد حصول المؤسسة على الاعتماد، فإن ذلك يعني أن أعضائها من المترجمين يحصلون كذلك على اعتماد الاتحاد الدولي للمترجمين تلقائيًا، دون الحاجة إلى اجتيازهم لأي اختبارات.

legal  photo


أهم المهارات التي يجب أن تتمتع بها لتصبح مترجم قانوني معتمد

حتى تتمكن من أن تصبح مترجم قانوني معتمد وتتسم بالاحترافية العالية، فإن عليك التمتع بعدد من الصفات، ذلك بالإضافة إلى العمل على تنمية عدد من المهارات، مثل:



  • الإتقان الشديد للغتين المصدر والهدف.


  • الاطلاع الثقافي: حيث يجب أن يكون المترجم على اطلاع بثقافة الدولة التي سوف تقدم إليها الوثيقة المترجمة، وذلك نظرًا لوجود مصطلحات قانونية تتفرد بها بعض اللغات وليس لها نظير في لغاتٍ أخرى.


  • التمتع بالمهارات البحثية: يعد من الطبيعي أن يصادفك أثناء عملك بعض المصطلحات القانونية الجديدة بالنسبة إليك، وحتى تتمكن من فهم المعنى من هذه المصطلحات، فإن ذلك يتطلب أن يكون لديك مهارات بحثيه تمكنك" من البحث والوصول إلى ما ترغب به من معلومات.


  • التخصص والخبرة المهنية: إن التخصص في ترجمة المجالات القانونية من الأمور الهامة التي سوف تساعدك على ترجمة عديد من أنواع المستندات القانونية، مما يمكنك من اكتساب مزيد من الخبرة المهنية التي تمكنك من إنجاز ترجمة المشروعات القانونية باحترافية.

كما يجب أن يتمتع المترجم القانوني المحترف بالمهارات التالية كذلك:

قدرة مترجم قانوني معتمد على تنظيم وإدارة الوقت

تعد القدرة على تنظيم الوقت من المهارات الهامة التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني.

وذلك نظرًا لكون هناك عديد من مشروعات الترجمة القانونية التي يتطلب إنجازها العمل لساعات طويلة.

لذلك يجب أن يكون لدى المترجم المحترف القدرة على إدارة وقته وتنظيمه، حتى يتمكن من إنجاز مشروعات الترجمة المسندة إليه في أقل وقت ممكن وباحترافية عالية.

تطوير الذات

تتطور الحياة من حولنا بشكل سريع مما يؤدي إلى ظهور أدوات عدة يمكن للمترجم الاستعانة بها لإنجاز عمله بشكل أكثر دقة وسهولة.

لذلك يعد من المهم أن يكون المترجم على اطلاع بكل ما هو جديد في مجال عمله، ويسعى لمعرفة كيفية توظيف هذه الأدوات والاستفادة منها.

الحضور الذهبي وقوة الذاكرة

قد يستغرق العمل على ترجمة أحد المشروعات القانونية ساعات من الوقت، لذلك يجب أن يكون لدى المترجم حضور ذهني حتى يتمكن من إنجاز عمله.

كما يجب أن يمتلك كذلك لذاكرة قوية، خاصةً في حال عمله كمترجم فوري حيث الحاجة إلى تذكر الحديث ونقله مباشرةً دون مراجعة النص الأصلي.

الأمانة والدقة في نقل المحتوى

حيث يجب على المترجم القانوني عدم مشاركة أي معلومات خاصة بالمشروع الذي يعمل على ترجمته مع أي شخص آخر.

كما يجب أن يعمل على نقل النص كما هو دون إنقاص أو زيادة أي معلومات يمكنها أن تغير معنى النص الأصلي.

مجالات يمكنك أن تصبح مترجم قانوني معتمد بها

هناك العديد من المجالات القانونية، التي يمكن للمترجم القانوني المعتمد التخصص في أحدها والعمل على ترجمتها، ونذكر من بين هذه التخصصات:
  • ترجمة القانون التجاري، وترجمة السجلات التجارية.
  • ترجمة تراخيص البرامج والعقود.
  • ملفات المقاضاة.
  • المستندات المتعلقة بنماذج المحاكم، أو الأدلة، أو بيانات وشهادات الشهود.
  • قانون التوظيف وعقود الموظفين، ذلك بالإضافة إلى كتيبات الموظف، ومدونة قواعد السلوك والأخلاق.
  • ترجمة الشئون البنكية والمالية.
  • ترجمة العقود، والشروط والأحكام، والتراخيص، وكذلك سياسات الخصوصية.
  • قانون الشركات.
  • ترجمة شهادات التحرك.
  • ترجمة قانون الملكية الفكرية.
  • ترجمة تقارير المعاينة، والصكوك، ومستندات تسجيل الأراضي.
  • القانون المدني.
  • قانون العقود.
  • قانون حقوق التأليف والنشر.
  • القانون الجنائي.
  • القانون الخاص بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية.
  • اتفاقيات القروض، والتقارير السنوية، وأدوات الخصم .
  • ترجمة الشئون التنظيمية.
  • ترجمة عقود التأسيس، وشهادات التأسيس، اتفاقيات حملة الأسهم.
  • قانون الأسرة والملكية الفكرية.
  • البروتوكولات وبراءات الاختراع.
  • المبيعات والأشياء المكتسبة.
  • مستندات تفويض التسويق، وسياسات إدارة المخزون.
  • ترجمة قانونية معتمدة اون لين.

قانوني محاماه صورة ميزان العدل



وبهذا نكون وصلنا إلى ختام مقالنا الذي أجبنا من خلاله على تساؤل كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟

كما أوضحنا كذلك المواصفات التي يجب أن تتمتع بها لتصبح مترجم قانوني محترف، ذلك إلى جانب عرضنا لأهم المجالات القانونية التي يمكنك التخصص بها، إضافتًا إلى ذلك فإننا أوضحنا كذلك ما تعنيه الترجمة القانونية، وما يعنيه أن تصبح مترجم قانوني معتمد.


Load More
That is All

اتصل whatsapp